The United States’ Catholic Bishops are having a hard time accepting the new translation of the mass that is being proposed. It’s a good thing! One bishop makes some good points. Read on:
Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., had several times raised questions about the timetable for submitting the liturgical texts and voiced frustration with their grammar, sentence structure and word choices that he said were not suited to contemporary worship.
“I say yes to more accurate Latin translation … yes to a more elevated tone,” Bishop Trautman said from the floor. “But a resounding no to incomplete sentences, to two and three clauses in sentences, no to 13 lines in one sentence, no to archaic phrases, no to texts that are not proclaimable, not intelligible and not pastorally sensitive to our people.”
In an interview with Catholic News Service Bishop Trautman singled out for example a phrase included in the translations for votive Masses and Masses for the dead: “May the outpouring of the Holy Spirit, Lord, cleanse our hearts and make them fruitful within by the sprinkling of his dew.”
“What does that even mean?” he asked, citing frustration also with phrases such as “the sweetness of your grace.”
“I don’t think the word ‘sweetness’ relates to people today,” at least not in the way the translation intends, he told CNS.
You can read the whole article at the Catholic News Service.